Subtítulo
Centro Cultural de San Andrés
Es portada?
false
Tipo de minisitio

El artista

La vida artística de Rafael Ortiz (Bogotá, 1960) se ha ido encaminando hacia la gestión cultural y a la curaduría, liderando proyectos de esta índole como 42SNA. Proyecto de curaduría de Maldeojo, e Imagen Regional VI.

No obstante, continúa su práctica artística y su obra se destaca por las investigaciones de largo aliento, no solo en el terreno de la lingüística, sino también en el de la naturaleza. Desde el año 2003 vive en Cartagena y ha participado en varios congresos que vinculan el arte contemporáneo con el lenguaje.

 

“Emoticreole’’, íconos y voces locales

En la isla de San Andrés se habla español, inglés y el criollo sanandresano, que toma casi todo del inglés, que presta del español y mantiene la raíz de algunas lenguas africanas. Con esto en mente, el artista Rafael Ortiz se pregunta: “¿Qué otro lugar del país es tan diverso en su lengua? Tal vez San Basilio de Palenque o el bilingüismo de los pueblos aborígenes con sus lenguas nativas y la llegada del español, pero el archipiélago, con San Andrés y Providencia, muestra la complejidad cultural a través del léxico. Es una habla enriquecida por los matices raizales que provienen de África, y los cruces con la cultura española e inglesa en sus procesos de conquista y asentamiento en América”.

Justamente por esa riqueza, las “voces locales de la tradición oral del archipiélago y su relación con el Caribe” resultaron propicias para desarrollar un laboratorio lingüístico que se conectara con el trabajo “Obras textuales”, que viene realizando desde el 2007 en varias ciudades de Colombia. Para el caso de  “Emoticreole”, Ortiz partió de las expresiones autóctonas que determinan e inspiran frases colectivas, como el amor, la empatía, la bondad, la compasión por el otro, los piropos y las canciones. La mezcolanza fonética iría acompañada de pequeños íconos, a la manera de emoticones, con las cuales la gente se relaciona fácilmente con los sentimientos así como también con los grafismos del léxico que acompaña la pronunciación de una palabra y que tuvieron interés particular para el desarrollo de la propuesta (creole /‘Kre -, ol/).

El laboratorio recogió refranes en creole, que se tradujeron al español e inglés, como este: “Mai laif da no mai laif yuu no deh wid mii” / Español: “Mi vida no es mía, si no estás conmigo”. / Inglés: “My life is not mine if you are not with me”.

El trabajo concluyó con una gran valla que definió el sentido de la isla:

archipiélago: s.m.(ARC ital. arcipelago <<gran mar principal>>) lat. pelagus Parte del mar poblada de islas, islotes, cayos, bancos y bajos. 2. p ext. Superficies terrestres rodeadas de agua con arrecifes extensos y productivos. - dicho pop. creole “Mai laif da no mai laif if yuu no deh wid mii”. 3. HIST. Enclave de piratas y corsarios. - dIcho pop. creole “Orly bord iit orly worm” y “Smaal ants cot big trii”. 4. GEOGR. Conjunto de islas, dispersas y muy alejadas de la tierra continental, localizadas sobre una plataforma volcánica y aguas territoriales en disputa. -dicho pop creole “Tu rusta no cra ina uan yard” y “Gati gati no wanti, an wanti wanti, no gati”. 5. ARCHI. Elementos naturales orgánicos almacenados en una biósfera en estado de monitoreo y atención. -dicho pop. creole “Emti bag no stanop”. 6. DEMOG. Población insular que se encuentra a su capacidad límite. -dicho pop. creole “Yu no mis de waata til wel ron drai”.

Area misional
Fecha de publicación